Tuesday, January 6, 2015

Book Review: Translating Popular Film



I bought this book for a Directed reading class and my University. I created the class about using film to learn your L2. I only used a few chapters from the book for my class so I decided to read it from cover to cover after graduating while working on my research paper I'm going to publish.

I finished the book a few weeks ago and some thoughts I've had


I’m a big fan of the topic since I double majored in Film and Linguistics. However, I’m not a fan of this book.

First, 75% of the book is just examples. While it’s great to have examples of the things you are discussing so your audience can understand it fully.. one or two will suffice.. no need for 10-12 per definition. It got to a point where I would forget what she was talking about after finishing all the examples. Basically, give your point then define it, then give an example. It seems more braggy and a space filler to give 10-12 per point.

another thing that irritated me about this book is chapter referencing. When I’m reading I don’t want to know what you will discuss in chapters to come… I want it to flow nicely (Unless its ABSOLUTELY necessary. like in a textbook) . and I don’t need you to tell me what you wrote about in previous chapters when I’ve already read them. I mean, I understand that she wanted to make this a text book, but it’s far too small and not formatted to even pretend it’s a textbook.

and I also would have preferred to not have so many films and examples from them. sometimes it was really hard to keep straight what character or film she was one. and the fact that she kept putting the real actors names with the character and would switch in and out of use of both of them made my head spin. If you're going to use a film and discuss it talk about and name the characters like you could with literature. I don't know actors, and chances are most people reading it won't know who the actors are either, but we can all keep up with this character is this, etc.

I felt like some of the things she said were opinions and not backed up with resources/facts.

I’m also not a huge fan of the UK dialect/spelling but that’s something I can get over, easily. The spelling is weird and sometimes the grammar is too compared to the US but once you get into the swing of things it’s not too hard to understand.

On an up-note there is some good information, she references a lot of scholars where (if you are interested in this topic) you can get some inspiration/knowledge. And a great list of movies to put on your list if you haven’t seen. Also tons of definitions on the world of subbing/dubbing that (unless you really love this like me) you probably didn’t know about.

overall I give it a 2.5/5

It’s worth a read if your interested in the field like me, but not worth it if you’re not.


No comments:

Post a Comment